domingo, 29 de noviembre de 2015

miércoles, 6 de mayo de 2015

Ganamos el Concurso Literario Jovino 2015.

    Ganamos el Concurso Literario Jovino 2015 por segundo año consecutivo y,esta vez a sido por partida doble ,primer premio y segundo premio ,además de  un accésit para la clase.




Para mas información en este enlace.


http://actividadesjovellanos.blogspot.com/

viernes, 1 de mayo de 2015

Cómo diferenciar el complemento indirecto del complemento directo de persona.



Ejercicios en este enlace:

http://www.juntadeandalucia.es/averroes/centros-tic/41009470/helvia/aula/archivos/repositorio/0/174/html/interactivo/datos/01_Lengua/act/U12/1203_01.htm

sábado, 28 de marzo de 2015

Aniversario: 28 de marzo de 1942 muere Miguel Hernández.

"Siento todas mis ataduras"

Una carta inédita de Miguel Hernández refleja su angustia en la cárcel antes de morir

El poeta Miguel Hernández detalla en una carta inédita su sufrimiento en la cárcel de Ocaña.

Una carta de Miguel Hernández es una joya. Más si en ella palpita el sentimiento de desazón, hartazgo y escasa confianza en el futuro que sintió el poeta en la cárcel de Ocaña, 10 meses antes de morir en marzo de 1942. Por eso, el descubrimiento de una misiva del escritor a su amigo Carlos Rodríguez Spiteri tiene más que un valor simbólico. Ha sido Eutimio Martín, que publicará una biografía sobre el autor en 2010 -centenario de su nacimiento-, quien ha descubierto el documento. "Sus cartas son escasísimas y casi todas las escribe para pedir cosas prácticas. En ésta se comprueba el desaliento que sufre en la cárcel, su falta de esperanza", según Martín.

El poeta compartió durante años principios falangistas con Ramón Sijé
Es uno de los aspectos que este estudioso analizará a fondo en Miguel Hernández. Oficio de poeta, como se titula la biografía que publicará Aguilar. Dará mucho que hablar. En ella, Martín desmonta mitos y leyendas sobre uno de los símbolos de la represión franquista. "Cuando va a cumplirse un siglo de su nacimiento conviene que lo confrontemos con la realidad y lo alejemos del símbolo".
La carta va dirigida al poeta Rodríguez Spiteri, alguien muy cercano a él. "Si conocemos sólo 437 cartas y 316 van dirigidas a Josefina Manresa, su mujer, este hombre con 10 correspondencias es la tercera persona, después de José María de Cossío, con quien más relación mantuvo".
De ahí su trato de confianza desalentada, en la que además de recibir la noticia del nuevo libro de Spitieri, Los reinos de secreta esperanza, y comentarlo, Hernández deja entrever su desesperación: "Siento todas mis ataduras y mi poca, mi escasísima posibilidad de movimiento. Sólo puedo moverme en un patio que tengo más recorrido que el día...".
Según su biógrafo, cuando el poeta escribe cartas lo hace para pedir. "Para que ayuden a Josefina, para que atiendan a su hijo, cosas así, de ese tono son las que mantiene con Vicente Aleixandre o Cossío, para quien trabajó y cuyo contenido es muy profesional".
Eso sin hablar de la frialdad que desprende el tratamiento a sus hermanos y a su padre, con quien mantuvo una relación tormentosa. Aquel hombre no sólo le arrancó del colegio para que cuidara cabras en el campo, sino que jamás le perdonó haberse alistado en el bando republicano, algo que hizo en septiembre de 1936. La crudeza de la reacción del padre de Hernández al conocer su muerte tiene asombrado a su biógrafo. "Él se lo había buscado", cuenta Martín que dijo.
Pero las sombras sin resolver en la vida y la biografía del poeta venían de antes. No fue Miguel Hernández un republicano convencido desde siempre. Junto a Ramón Sijé vivió su iniciación en la poesía y un cierto amamantamiento ideológico. A él dedica una famosa Elegía tras su muerte. Durante años compartieron principios falangistas. "Sé que esto es muy delicado, pero la relación de Miguel Hernández con esos círculos es clara. A Sijé, le llega a dedicar un libro como jefe y todos sabemos lo que en ese ámbito significa", cuenta Martín. El falangismo del poeta estaba muy centrado en el medio rural. "Era un fascismo eucarístico. En vez del yugo y las flechas, utilizaban un racimo de uvas y espigas de trigo. Llega a publicar en una revista que se llama El gallo en crisis".
Su vida en Madrid supone una conversión vertiginosa. "Sobre todo lo demuestra en un poema, Sonreídme". Allí entra en contacto con los grupos poéticos. Tras publicar El rayo que no cesa, se convierte en una figura. Extraña y ajena al glamour del exclusivo tinglado lírico, donde miraban por encima del hombro a un cabrero, pero una figura al fin y al cabo. "Incluso le saca partido a esa imagen campesina, le daba personalidad", añade el investigador.
No tarda en virar ideológicamente. Fue hacia el año 1935. "Se relaciona mucho con la mujer de Pablo Neruda, Delia del Carril, y con un revolucionario argentino, Raúl González Muñón". Además, empieza a colaborar con las Misiones Pedagógicas de la Institución Libre de Enseñanza. La guerra acelera su compromiso. Un compromiso que no rompe jamás. "Habría salido de la cárcel con cualquier gesto. Pero supo que en aquella España no iba a poder desarrollar su vocación. Que no había espacio para su oficio de poeta. Y prefirió morir...".

A su amigo Carlos Rodríguez Spitieri

- "Querido Carlos: con gran sorpresa, he recibido ese libro tuyo del 38, cuando las circunstancias eran muy otras para todos. Son poemas esos tuyos impregnados de la enrarecida atmósfera que respirabas, llenos de la angustia y la esperanza de tu juventud. Me alegran ciertos versos, donde la ternura halla su forma de expresión más inspirada. El libro, en total, está lleno de ese aliento que hace patente a un poeta. Vicente te habrá dicho mucho, y yo prefiero aguardar una ocasión para decirte todo cuanto pienso de este libro, que tú consideras un poco lejano. Veo que viajas, y cuando miro que tu carta viene de Toledo, siento todas mis ataduras y mi poca, mi escasísima posibilidad de movimiento. Sólo puedo moverme en un patio, que tengo más recorrido que el día. Dime más de tu actividad poética. Yo no hago nada por hoy, mañana veremos qué se hace. Vivo, me limito a vivir una vida de preso con todas sus consecuencias. Te abrazo y te prometo darte a conocer mi hijo".

jueves, 12 de marzo de 2015

CARLOS CANO: ME EMBRUJASTE

    -Preciosa canción de Carlos Cano para trabajar el pretérito indefinido.Espero que os guste ;)





No se por donde me vino
este querer sin sentir,
ni se por que desatino
todo cambio para mi.
Por que hasta el alma se me iluminó
con luces de aurora al anochecer,
Por qué hasta el pulso
se me desbocó y toda mi sangre
se puso de pie.

Me miraste, me miraste
y toda mi noche
oscura de pena ardió de lucero,
me embrujaste, me embrujaste
y un río de copla cantó
por mis venas tu amor verdadero.
Si estar(é) medio soñando
y tendré que despertar
lo que a mi me esta pasando
no es mentira ni verdad.

¿Qué me diste? ¿qué me diste?
que así me has cambiado
de nieve en hoguera de roja pasión
no me alejes de tu vera
que sin ti no hay pa' (ra) mi remisión.
No estas viendo
que al llamarte como loca
desde el alma hasta la boca
se me sube el corazón.

a ver  si hay otro que quiera
con la pasión que yo a ti,
vivir de esta manera
más que vivir es morir,
por que despierto
temblando asoga(d)o
y miro a la calle
desierta y sin luz,
por que yo tengo la corazoná(da)
de que vas a darme
sentencia de cruz.

Me miraste, me miraste
y al punto mis ojos
de frente a los tuyos
temblaron de celos.
Me embrujaste, me embrujaste
e igual que de arena
mis torres de orgullo
vinieron al suelo.
Si será de brujería
el mitad  de tu querer,
que la luz de mi alegría
la oscurece  tu poder .

¿Qué me diste? ¿qué me diste?
que así me has cambiado
de nieve en hoguera de rosa pasión
no me alejes tu vera
que sin ti no hay pa' mi remisión.
No estas viendo
que al llamarme como loca
desde el alma hasta la boca
se me sube el corazón.



lunes, 23 de febrero de 2015

La lengua española pierde peso e influencia en Marruecos

Casablanca (Marruecos), 16 feb (EFE). 
- La lengua española ha perdido peso e influencia en Marruecos pese a los esfuerzos financieros y humanos que España le destina, según un estudio hecho público hoy en Casablanca.
El estudio “La lengua española en Marruecos”, realizado por David Fernández Vítores durante un año y medio y presentado hoy en el pabellón que el Instituto Cervantes tiene en el Salón Internacional de la Edición del Libro de Casablanca (SIEL), echa por tierra algunos de los mitos de la nostalgia colonial española en Marruecos.
El principal mito es que los habitantes del antiguo Protectorado español en el norte de Marruecos (1912-56), que se extendía de Tánger a Nador, siguen hablando español, y por consiguiente quedarían en este país 4 o 5 millones de hispanohablantes.
El profesor Vítores, titular de la Universidad Complutense de Madrid, señala como “el más creíble” el estudio llevado a cabo en 2011 por el Instituto Real (marroquí) de Estudios Estratégicos, que cifra en 4,6 % el porcentaje de marroquíes que “comprende” el español, porcentaje mucho menor si se trata del uso hablado.
Es decir, el porcentaje se traduciría en poco menos de un millón y medio de conocedores del español en todo el país. Quien se dé una vuelta por cualquier ciudad o pueblo marroquí puede comprobar que pocas ocasiones tiene de practicar español fuera de los hoteles.
“Era necesaria una revisión a la baja”, reflexiona para Efe el profesor Vítores, quien cree que su estudio, encargado por la Embajada española en Marruecos, puede servir para adoptar políticas públicas más realistas de promoción del español.
La extensa red de centros educativos de titularidad española (diez en total, más que en ningún otro país) más los institutos Cervantes (otros diez centros, segunda red del mundo tras Brasil) no se traduce en un peso específico del español en el mundo laboral ni en el político.
El estudio subraya que, en el mundo de las ofertas de trabajo en Marruecos, el español es exigido para labores en centros de llamadas, administración o turismo.
El profesor Abderrahmán al Fathi, decano de la Facultad de Español de la Universidad de Tetuán, dibuja un panorama aún más sombrío: “Lo que vemos es más que un retroceso, es la muerte salvaje de una lengua: el español ya no tiene futuro en Marruecos”, reflexiona este hombre que ha dedicado toda su vida a enseñar ese idioma.
¿Cómo se ha llegado a esta situación en un país tan cercano geográficamente a España?
El hispanista Mustafa Adila lo tiene claro: con la independencia, el nuevo Estado marroquí emprendió la tarea de unificar la administración y el afrancesamiento se impuso con fuerza: en el nuevo Estado marroquí surgido con la independencia, “la lengua del porvenir para quien quisiera labrarse un futuro, era el francés, y no el español”.
Lo malo -reflexiona- es que esto coincidió con “décadas de desinterés manifiesto de los gobiernos españoles por lo que pudiera pasarle a su lengua y su cultura en Marruecos”.
Es un hecho que el francés, impuesto a los alumnos marroquíes de la enseñanza pública como segunda lengua tras el árabe desde tercero de Primaria, tiene todas las de ganar; el inglés, además, también lleva ventaja al español por ser percibida como la verdadera lengua internacional.
En un país con un panorama lingüístico tan complejo, donde la población nace hablando árabe y bereber, más tarde aprende el francés, y luego siente la necesidad de comunicarse en inglés, al español le queda un espacio bien reducido.
¿Es un panorama desolador? El profesor Vítores no lo ve así: para él, hay espacio para crecer en los intercambios comerciales o en la influencia que pueden traer “de vuelta” los 800.000 marroquíes de España.
Lo demás, tendrá más que ver con el lugar que el francés ocupe en el futuro: un lugar sobredimensionado en Marruecos en relación al que ocupa en el resto del mundo. EFE
__________________________________________________________________________

martes, 13 de enero de 2015